Buiten de Lijntjes nu ook in het Oekraïens!
Interview met auteur Laïla KoubaaVoor de initiatiefnemers, auteurs Laïla en Bart Koubaa, was het niet meer dan logisch dat Buiten de Lijntjes heruitgegeven zou worden. “Toen de oorlog in Oekraïne uitbrak, zagen we in de media beelden van vooral moeders en kinderen die naar ons land vluchtten,” zegt Laïla Koubaa. “Toen hebben we meteen beslist om de vijf talen in het boekje aan te vullen met Oekraïens. Want voor wie alles heeft moeten achterlaten is taal essentieel om verbinding te maken met anderen en een leven te kunnen opbouwen in het aankomstland. Dat geldt voor volwassenen, maar zeker ook voor kinderen.”
Laïla nam daarom opnieuw contact op met Curieus, de Zuidnederlandse uitgeverij en met een beëdigd vertaler Oekraïens. “Toen is het snel gegaan,” zegt Laïla. “Curieus nam de organisatie op zich, de Zuidnederlandse Uitgeverij de volledige drukkosten en de vertaler ging aan de slag met de teksten. Het is hartverwarmend om te zien hoeveel mensen meteen hun schouders onder het project wilden zetten, die eerste keer – en nu weer.”
De eerste versie van Buiten de Lijntjes kwam er enkele jaren geleden, in eerste instantie bedoeld voor kinderen die de oorlog in Syrië ontvluchtten. “Bart en ik zijn allebei schrijvers en dus geven we de liefde voor verhaal en beeld graag door. Maar het doel van Buiten de Lijntjes is vooral om een beetje troost te bieden en kinderen iets te geven waarmee ze contact kunnen maken met anderen,” zegt Laïla. “De inspiratie kwam van de Point It-boekjes, dat zijn zakwoordenboekjes met plaatjes, die mensen voor het smartphonetijdperk vaak op reis gebruikten om aan te duiden wat ze zochten. We maakten een boekje op kindermaat met woorden die voor hen nuttig zijn en met een herkenbaar verhaal.”
Het verhaal dat Laïla en Bart schreven gaat over het vinden van een nieuwe thuis, nieuwe vrienden, dromen van de toekomst en het zoeken naar een plek in de wereld. De tekeningen zijn gemaakt door Mattias de Leeuw, Laura Janssens, Eva Mouton en Wide Vercnocke. Elke tekening wordt begeleid door het juiste Nederlands woord. Daarnaast is er een vertaling in het Frans, Engels, Duits en Arabisch – en vanaf nu dus ook in het Oekraïens.
Het boekje wordt gekoesterd door kinderen, dat merkt Laïla wanneer ze ermee naar scholen trekt. Het is iets dat van hen is, waarin ze naar hartenlust kunnen kleuren en schrijven. Dankzij heel wat bibliotheken, opvangcentra, scholen en organisaties kregen meer dan 2000 kinderen de oorspronkelijke versie cadeau. “Het is fijn om te zien hoe Buiten de Lijntjes omarmd wordt,” vertelt Laïla. “Zo liet een leerkracht uit Gent die veel Afghaanse kinderen in zijn klas heeft bijvoorbeeld weten dat zij de Afghaanse woorden erbij zetten en zo gesprekken starten. Op die manier bouwt Buiten de Lijntjes bruggen. Ik hoop dat we zo een klein steentje kunnen verleggen.”
Midden september rollen er 3000 nieuwe boekjes met vertaling naar het Oekraïens van de persen. Buiten de Lijntjes zal verspreid worden via scholen en instanties die contact hebben met opvanggezinnen.